スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Social translation World shift 20 つづき

今日、ショコラさん(chocolat_J)のご紹介でWorld shift 事務局長の下村さんと翻訳を担当されているマイさんにお会いしてきました。

①打ち合わせまとめ

先日からスタートしたSocial translationの件のご報告と今後の活動についての打ち合わせでした。

会社の議事録みたいでイヤなのですが、決まったことは下記の通り
1.7日までに翻訳をできるところやる (今の文の精度をあげてもよいし、さらに翻訳してもOK)
2.11日にHPに宣言文をアップし、その際に翻訳者にSocial translation の名と各自のtwitter idが掲載される
3.翻訳のまとめ、意訳、単語の調整はマイさんの確認がある 
4.今後も翻訳はあるので定期的に翻訳をSocial translationで実施していく(月一程度)

というのが大きい点です。
先方は他のプロボノの方へも翻訳をお願いする予定だったらしいのですが、私が勝手に始めてしまったために翻訳の計画も変更されたみたいです。Learn by doingで始めるのはいいが、もう少し確認すべきだったと反省しました。。。。 これは本当に失礼しました。

下村さんもマイさんもやさしい方でいいよ、いいよとなだめてくださいまして、今回はSocial translationとマイさんで翻訳を進めることになりました。

気を取り直して考えると。。。。第一回目のソーシャルトランスレーションで一つの成果物がHP上で発表されます!!! 
つながりから、こういう風に貢献できるって素晴らしいなーと思っています。

今後もいろいろと貢献していきたいと思います。
Communication, Collaboration,Contributionを忘れずに~


②Social translationにご協力いただいた皆様へ

上記の点いかがですか? 特に1と4。1は時間的にどうですか?
できる範囲私はやろうと思っておりますので、ご意見くださいませ~。
詳細は明日にでも文書とやり方ブログにアップしますね!

P.S
11日はWorld ShiftのFacebookファンページもオープンする日のようです。WorldShift、Social translationでコラボできると面白いね~とショコラさんにもコメントいただいたので、ファンページでも活発に情報発信していきたいと思います。
みなさんもWorld Shift, World shiftのファンページもよろしくお願いします!

リンク
Worldshift Network japan
http://www.worldshift.jp/

このHPにtwitterのid載るってすごいわ~



スポンサーサイト

コメントの投稿

どんどん話が大きくなりますね~。これもゆーきさんの行動力の成せるワザ。楽しみになって来ました。さしあたっての計画も可能な限り協力しますよ!量にもよるけど7日までは比較的時間が取れるのでお手伝い出来ると思います。今後も月イチくらいだったらいいかな。

Social Translation の本質としては、手伝える人が手伝えるということだと思うので、特に個人の意見を聞かなくてもいいんじゃない? と思います。出来る範囲で貢献する。「できるまでのところをやる」という話だし。今の規模はまだまだ個人のお手伝いレベルなので、もっと輪を広げて、Socialと呼べるレベルまで行くと、スピードも質も上がってすごいことになると思います。

こういうボランティアの共同作業は仕事と違う面白さがっていいです。私も月イチくらいだと、お手伝いのしやすくていいと思います。

1.については、コーディネーター(今回はyuu_keyさん)が「もう一声!」的なパラグラフあればアナウンスしていいとおもいますよ。
4.はもちろん可能な範囲で参加させてください☆
運営的に人数要るものが可能になるまでは、もうしばらく裾野を広げていく必要があると思いますが、裾野広げればジャンルも広げられますね!

コメントが遅くなってスミマセン! 僕の場合は、お役に立てるよう英語力をもっとつけなければ!という段階ですが、英語力の高い人でも一冊丸々の翻訳となると時間的に難しいと思いますので、こうやって沢山の有志で分担してやると、本当におもしろいことができるな~、とワクワクしますね。 1.4.については、時間の許す限りやらせてください。月1回ぐらいなら大丈夫です!

私も色々お手伝いしたいのですが、肝心の英語力に問題が。。
できる範囲でお手伝いします!例えば、色々な人達の翻訳を纏まりの一つの文章にするとか。。英語がいまいちでも出来る事が、あったら、言って下さい~。
翻訳も時間が許す範囲で、頑張ろうかと。

1~4、了解です。

1は、各人がやりたいことをやるというスタンスて行くのが一番いいと思います。「ある文章を翻訳する」という大目的は同じだから、それでよいんじゃないかと思います。

4は、月1か2ぐらいがちょうど良いんじゃないかと思います。人数が増えたりしたら、もっと増やせるかもしれませんが、しばらくはこのぐらいで。
非公開コメント

プロフィール

yuu_key

Author:yuu_key
横浜在住。今年から新しいことに挑戦中
外資系メーカーマーケティング/つながりの先の貢献、コミュニティ活動に興味あり/team OPEN YOKOHAMA広報/映画/洋楽/英語/Kindle/ビールとワイン/レッドブル/吉牛/ワールドカフェ/オープンヨコハマ/好きな言葉「人生、お一人様一回限り!」/パッションとアクションだけが取り柄の元九州男児(佐世保出身)

カテゴリ
最新記事
月別アーカイブ
Social translation
リンク
my tweet
twetter
FC2カウンター
RSSリンクの表示
Worldshift
このページのトップへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。